Illustration, adaptation, and the development of Frankenstein’s visual lexicon
in Adapting Frankenstein
Abstract only
Log-in for full text

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

manchesterhive requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals - to see content that you/your institution should have access to, please log in through your library system or with your personal username and password.

If you are authenticated and think you should have access to this title, please contact your librarian.

Non-subscribers can freely search the site, view abstracts/extracts and download selected front and end matter. 

Institutions can purchase access to individual titles; please contact manchesterhive@manchester.ac.uk for pricing options.

ACCESS TOKENS

If you have an access token for this content, you can redeem this via the link below:

Redeem token

Looking to a range of illustrated editions, including those illustrated by Nino Carbe (1932), Lynd Ward (1934), Everett Henry (1934), Bernie Wrightson (1983) and Barry Moser (1984), this chapter considers the method by which illustrations impact on our reading of Frankenstein, and how they expand the visual lexicon of Frankenstein established by stage and film adaptations. This chapter argues that visual and narrative similarities across successive illustrated editions foster cultural consensus as to what ‘counts’ as Frankenstein, even as variations in illustrators’ style and emphasis result in editions with very different visual and ideological messages. This chapter posits that the consistencies and variations evident across successive illustrated editions matter less than their cumulative contribution to the Frankenstein adaptation network.

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 214 101 4
Full Text Views 75 8 0
PDF Downloads 41 15 0