Eiléan Ní Chuilleanáin
Search for other papers by Eiléan Ní Chuilleanáin in
Current site
Google Scholar
Translation and collaboration in Renaissance Dublin
in Dublin
Abstract only
Log-in for full text

One of the major undertakings of the seventeenth-century Church of Ireland is the translation into Irish, and the publication, of the whole Bible. This chapter examines the entangling of translation, poetry, autobiography and other literary genres in Dublin in the sixteenth and seventeenth centuries. It discusses two translated works: Lodowick Bryskett's A discourse of civil life taken largely from the Italian of Giraldi Cinzio and the Bible in Irish, a good part of which was translated under the aegis of William Bedell. The New Testament had been in print since 1602, and Bedell's commissioning of a translation of the Psalms for the Chapel of Trinity occurred soon after his arrival as Provost in 1627. The chapter shows how closely translation is connected to the centres of government and power, whether in Dublin, London or Venice.

  • Collapse
  • Expand

All of MUP's digital content including Open Access books and journals is now available on manchesterhive.



Renaissance city of literature


All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 237 165 7
Full Text Views 31 15 0
PDF Downloads 24 11 0