Translation and collaboration in Renaissance Dublin
in Dublin
Abstract only
Log-in for full text

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

manchesterhive requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals - to see content that you/your institution should have access to, please log in through your library system or with your personal username and password.

If you are authenticated and think you should have access to this title, please contact your librarian.

Non-subscribers can freely search the site, view abstracts/extracts and download selected front and end matter. 

Institutions can purchase access to individual titles; please contact manchesterhive@manchester.ac.uk for pricing options.

ACCESS TOKENS

If you have an access token for this content, you can redeem this via the link below:

Redeem token

One of the major undertakings of the seventeenth-century Church of Ireland is the translation into Irish, and the publication, of the whole Bible. This chapter examines the entangling of translation, poetry, autobiography and other literary genres in Dublin in the sixteenth and seventeenth centuries. It discusses two translated works: Lodowick Bryskett's A discourse of civil life taken largely from the Italian of Giraldi Cinzio and the Bible in Irish, a good part of which was translated under the aegis of William Bedell. The New Testament had been in print since 1602, and Bedell's commissioning of a translation of the Psalms for the Chapel of Trinity occurred soon after his arrival as Provost in 1627. The chapter shows how closely translation is connected to the centres of government and power, whether in Dublin, London or Venice.

Dublin

Renaissance city of literature

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 27 8 1
Full Text Views 16 4 0
PDF Downloads 12 3 0