Language and accent
in Scottishness and Irishness in New Zealand since 1840
Abstract only
Log-in for full text

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

manchesterhive requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals - to see content that you/your institution should have access to, please log in through your library system or with your personal username and password.

If you are authenticated and think you should have access to this title, please contact your librarian.

Non-subscribers can freely search the site, view abstracts/extracts and download selected front and end matter. 

Institutions can purchase access to individual titles; please contact manchesterhive@manchester.ac.uk for pricing options.

ACCESS TOKENS

If you have an access token for this content, you can redeem this via the link below:

Redeem token

An Irish accent remained a consistent identifier of Irishness in the nineteenth and twentieth centuries. The reproduction of accent continued to be a key component in New Zealand cinema for representing Irish migrants. Dymphna Lonergan points to connections between the Irish language and politics. Unlike depictions of Irish migrants in New Zealand cinema, however, a Scottish accent was not in early years emphasised for humorous reasons, and subtitles do not reflect the Scottish way of speaking English. By contrast with evidence about the Irish and Ulster Scots languages, more references appeared in sources utilised in the study of Scottish Gaelic being spoken in New Zealand. While Gaelic has attracted some attention by historians in studies of the Scots abroad, the Scots language has attracted little investigation. The Scots language also appeared in poetry in the ethnic press throughout the twentieth century.

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 50 8 3
Full Text Views 32 7 0
PDF Downloads 9 5 0