This section makes clear the compelling case for a full, English translation of Hall. Historians have too easily taken for granted that Cooke’s seventeenth-century translation was both accurate and complete. It is not. Cooke’s translation contains both errors and omissions. For example Cooke misattributes the cure of the Earl of Northampton (case 137) to the Oxford physician Dr Clayton, rather than to Hall himself. Cooke also turns Hall’s conversations with his patients into brisk, radically abridged summaries, and loses much of Hall’s personal views on his relationships with his patients. Until now, anyone wanting to study John Hall has had to rely on Cooke’s 1679 edition (on which Joan Lane’s 1996 edition is also based). Wells’s book does not contain Hall’s Latin text, but annotations to the English text make Hall’s Latin borrowings from his sources clear. Wells’s editorial principles with regard to Hall’s abbreviations, punctuation and handling of pharmaceutical Latin are succinctly described, as are the principles that directed Wells’s own English translation.