Shakespeare and philhellene erotic romance
in European erotic romance
Abstract only
Log-in for full text

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

manchesterhive requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals - to see content that you/your institution should have access to, please log in through your library system or with your personal username and password.

If you are authenticated and think you should have access to this title, please contact your librarian.

Non-subscribers can freely search the site, view abstracts/extracts and download selected front and end matter. 

Institutions can purchase access to individual titles; please contact for pricing options.


If you have an access token for this content, you can redeem this via the link below:

Redeem token

This chapter presents William Shakespeare's adaptations of Greco Roman material within an English philhellene rhetorical, cultural and political context, not incompatible with his Catholic origins. Shakespeare's perception of the Greek erotic romances, and of Plutarch's Lives and Morals, was coloured by the editions and translations available to him. Coriolanus, a critique of Jacobean representative government, provides a rare glimpse into the way Shakespeare exhibits his normally obscured links with the Amyot-North Plutarch. Nine years before writing Coriolanus, in Julius Caesar, Shakespeare is as much concerned as any translator with the stylistic elegance of Greco-Roman historians, including Plutarch. Shakespeare's purpose is to employ rhetorical style as a signifier of political difference. In France, Robert Garnier adapted the political and personal conflicts surrounding Antony and Cleopatra to criticise the needless destruction of war in Marc-Antoine.

European erotic romance

Philhellene Protestantism, Renaissance translation and English literary politics


All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 80 18 2
Full Text Views 53 15 0
PDF Downloads 13 5 1