A time of translation
Linguistic difference and cinematic medievalism
in Medieval film
Abstract only
Log-in for full text

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

manchesterhive requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals - to see content that you/your institution should have access to, please log in through your library system or with your personal username and password.

If you are authenticated and think you should have access to this title, please contact your librarian.

Non-subscribers can freely search the site, view abstracts/extracts and download selected front and end matter. 

Institutions can purchase access to individual titles; please contact manchesterhive@manchester.ac.uk for pricing options.


If you have an access token for this content, you can redeem this via the link below:

Redeem token

This chapter discusses the problems posed to film, since the advent of sound film, by foreign language - problems which relate as much to questions of mimesis and representation as to the international circulation of film. It explores to what extent medieval film engages with questions of language, and to what extent these engagements may be distinctive. Three principal sites of activity are identified: extra-diegetically speaking, subtitles constitute a key authenticity-effect. Diegetically speaking, in its representations of situations of language contact and translation, it is argued here that popular medieval film shares contemporary cinematic concerns about intercultural communication in a global society. In films aimed at monolingual audiences, diegetic interpreting or subtitles are likely to be required. Rather than having a supplemental function, these subtitles constitute an integral element of filmic medievalism. Subtitles may also be pressed into service in films that portray themselves as 'rewriting' the medieval past.


All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 172 48 1
Full Text Views 67 1 0
PDF Downloads 8 3 0