Saida Herrero
Search for other papers by Saida Herrero in
Current site
Google Scholar
Regendering and the chaos of translation
Fan practices and reception of the female Doctor in Spanish fandom
in Doctor Who – New Dawn
Abstract only
Log-in for full text

Saida Herrero explores the Spanish Doctor Who fan community, drawing on an online questionnaire to map out reactions to a female Doctor from Spanish fans, along with their related views on issues of translation. In the absence of officially translated, televised Doctor Who, a group called AudioWho provided Spanish versions of licensed Doctor Who comics, addressing the linguistic problems in Spanish translation that can occur when a character changes from male to female. Here, Spain offers a case study outside the more usually analysed UK/US contexts, whilst Spanish grammar’s genderings also directly pose the question of how the thirteenth Doctor should be correctly gendered in the language. Herrero tackles the matter of translation head-on, including and analysing interview material with translators who have been involved in reinterpreting this era of the BBC brand.

  • Collapse
  • Expand
  • Top

Doctor Who – New Dawn

Essays on the Jodie Whittaker era


All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 10 10 4
Full Text Views 0 0 0
PDF Downloads 0 0 0