Charlotte Bosseaux University of Edinburgh

Search for other papers by Charlotte Bosseaux in
Google Scholar
PubMed
Close
‘Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, Im English’
Translating Spike
Abstract only
Log-in for full text

Buffy the Vampire Slayer has become a cult series. The show has been broadcast worldwide and vampire Spike has been travelling around the world; or rather his translated version has, reaching many destinations. In France there are two translated versions of Buffy, the Vampire Slayer, one dubbed and the other subtitled. This article examines the significance of Spikes Britishness against the American background where he lives. The analysis considers his performance in the original and in the translation to show how British Spike ‘sounds’ in French. The article ultimately reflects on Spikes vampiric otherness and how translation might be used to efface or reduce otherness.

  • Collapse
  • Expand

All of MUP's digital content including Open Access books and journals is now available on manchesterhive.

 

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 1199 842 33
Full Text Views 47 4 0
PDF Downloads 36 2 0