Browse

Ipek Demir

This chapter examines the backlash to diaspora and thinks through the attempts to ‘write out’ diasporas of colour in the Global North through discourses of ‘anti-multiculturalism’ and ‘the left-behind’/‘traditional’ working class. Through a focus on the United Kingdom, the chapter examines how ‘anti-multiculturalism’ reached its peak at a time when social distance between groups in the United Kingdom was identified as decreasing, and that the discourse of ‘the left-behind’ as a code word for ‘white working class’ emerged as the working class is increasingly made up of migrants and people of colour. The chapter devotes significant attention to examining why these two discourses have had such purchase in wider political, media and academic debates.

The chapter argues that anti-immigration sentiments in the Global North are closely bound up with, if not at times used as a proxy for, showing discomfort and resentment of settled diasporas of colour in the Global North, and most importantly against their demands for equality. Worries about new migrations are closely entangled with anxieties about existing diasporas of colour. It argues that discourses of ‘anti-multiculturalism’ and ‘the left-behind’ have become convenient codes for providing an armoury for excessive and exclusive nationalism and majoritarianism, and for doing white identity politics without the need to mention colour.

in Diaspora as translation and decolonisation
Abstract only
Ipek Demir

This chapter discusses the limitations of conceptualising diaspora while ignoring empire, and reproducing methodologically nationalist scholarship. It recaps how and why the book has attempted to go beyond these limitations and summarises how the book seeks to change the terms of the discussion of diaspora from one of in-betweenness, of alienation, of being stuck between home and away, and of straddling and falling through gaps. Instead of these poor yet over-used metaphors for diaspora, it is argued that we need to examine how diasporas understand, talk to and negotiate with, as well as unsettle, disrupt and decolonise, the new home and the home that is left behind. In order to study these, we need to unpack the ingenious ways in which diasporic actors translate, rewrite, represent, challenge and decolonise. As such, our discussion of diaspora can uncover how diasporas not only fought against their othering, but also made significant contributions and shaped ideas about freedom, equality and human dignity in the metropole and globally – especially on issues of race. As the chapter argues, diaspora has always been inextricably connected to the global and to the decolonial, so it is high time that diaspora studies matched this. The chapter concludes by highlighting how culture wars are revived and put to work as part and parcel of the recent backlash to diaspora in the Global North.

in Diaspora as translation and decolonisation
'Making a fuss' in diaspora and in the homeland
Ipek Demir

This chapter begins with a discussion on translation and anthropology to highlight how they have been central to the construction and translation of the Global South to the Global North. The aim of the chapter is to provoke a new thinking of diaspora by turning the tables on this, and focusing on how diasporas unsettle and trouble North-centric visions and epistemologies. It argues that how diasporas decolonise must be a central aspect of diaspora theorising. Through a focus on examples of diasporas in the Global North, but especially in the United Kingdom, it explores how diasporas should not simply be seen as mediators but as agents who speak back and challenge the worldviews in the Global North, aiding foreignisation and decolonisation. It considers them as the ‘Global South in the Global North’. Diasporas also speak back and challenge worldviews in the home left behind, aiding decolonisation of the homeland at a distance. The Bristol Bus Boycott, the strike at Imperial Typewriters, the Grunswick Dispute, the mobilisations following the Grenfell Fire, the Windrush Scandal, Black Lives Matter and many others are examples of how diasporas challenge and expand understandings of freedom, equality and dignity in the metropole and globally. The book introduces concepts such as ‘radical remembering’ and ‘radical inclusion’, and posits them against ‘social inclusion’. The chapter thus shows how we can rethink diasporas and conceive of them as agents of globalisation and of decolonisation rather than mere consequences of these, as conventionally constructed.

in Diaspora as translation and decolonisation
Ipek Demir

This chapter uses the insights of translation studies and advances a variety of useful conceptual tools and heuristic devices for investigating diaspora. It discusses why diaspora should be conceptualised as translation, demonstrating that translation is a useful metaphor for understanding the movement and struggles of diasporas, and for explaining the asymmetry, frictions, retelling and relationships inherent in diasporic dialogues. More importantly, as the chapter shows, the field of translation studies provides much insight, from which we can learn, enabling us to apply and extend our understandings in diaspora studies.

Just as those whose native language is not English constantly translate themselves, diasporic groups have to translate their identity struggles and battles in order to communicate, interact and be accepted. Such translations of identities, cultures and battles brought from home can be conducted via different strategies – for example, diasporas can foreignise or domesticate, erase and rewrite. The chapter unpacks the lure of translation for diaspora, and introduces concepts such as ‘diaspora as rewriting and transformation’, ‘diaspora as erasure and exclusion’ and ‘diaspora as a tension between foreignisation and domestication’. It argues that diaspora should not be seen as a halfway house, employing the often-used and tired metaphors and imagery of diaspora as being stuck between the home and the host. It should instead be conceived of as comprising agents who translate, speak back and challenge the world-views in the Global North and the home left-behind.

in Diaspora as translation and decolonisation
Author: Ipek Demir

This book proposes a novel way of conceptualising diaspora by examining how diasporas do translation and decolonisation. It critically engages with, and goes beyond, two dominant theorisations of diaspora, which are coined ‘diaspora as an ideal-type approach’ and ‘diaspora as hybridity approach’. If diaspora is to have analytical purchase, it should illuminate a specific angle of migration or migrancy. The aspect defended in this book is how diasporas do translation and decolonisation.

The book explores such issues by conceiving of diasporas as the archetypal translators, who put new identities, perspectives and ideologies into circulation. They can domesticate, rewrite, erase and foreignise. They bring disruptions and destabilisations. The book examines such processes by advancing a variety of useful conceptual tools and heuristic devices for investigating diasporas, such as ‘diaspora as rewriting and transformation’, ‘diaspora as erasure and exclusion’, ‘diaspora as a tension between foreignisation and domestication’, ‘radical inclusion’ and ‘radical remembering’, with a specific focus on and examples of diasporas in the Global North. It also provides a detailed empirical study of Kurdish diaspora in Europe and unpacks how ethno-political translations of their identity are central for the transnational battles of Kurds, including how they undo colonisation, carrying out both foreignisations and domestications in their engagements with the Global North, and exposing links between their predicament and Europe. Additionally, the book considers the backlash to diasporas of colour in the Global North through an examination of the increasing discourses of ‘anti-multiculturalism’ and ‘the left-behind’/‘traditional’ working class.

Abstract only
Ipek Demir

This introductory chapter sets out the main rationale of and premise for the book. It argues that diaspora is far too often understood and examined as emerging out of ethno-political struggles within nation-states, and told from the perspective of push factors. Diaspora research has become too tightly hemmed into the history, sources and understandings of the nation-state. It is often examined as a case study without necessarily informing how the case study expands or challenges existing conceptualisations of diaspora, or without reference to wider contemporary social, political and global debates and orders. This has brought limitations to diaspora research as it has severed the links between empire and diaspora on the one hand, and the transnational dimensions of diaspora research on the other. As a consequence, the spatial and temporal dimensions of diaspora research are curtailed and the potential of diaspora as an analytical tool is not always realised. The book aims to contribute to diaspora theorising by conceptualising diaspora as translation and decolonisation. It seeks to expand diaspora conceptualisations spatially and temporally by weaving translation and decolonisation into examinations of diaspora. The chapter also summarises arguments presented in all five substantive chapters of the book, and examines how they can help to expand thinking and understanding of diaspora, making it more appropriate for our global age.

in Diaspora as translation and decolonisation
Ipek Demir

This chapter critically examines two dominant strands of diaspora theorising, one described as the ‘ideal-type approach’ and the other coined as the ‘hybridity approach’. The former focuses on the key characteristics of diaspora, that is ‘diaspora as a being’, often constructing ideal types (for example, Cohen 1996; Safran 1991). The latter examines ‘diaspora as a becoming’ and pays attention to subjectivity, fluidity and hybridity when discussing diaspora (for example, Bhabha 1990; Brah 1996; Clifford 1994; Gilroy 1993; Hall 1990).

While the chapter recognises the conceptual clarifications these theories have brought, it raises various problems that they have introduced. The chapter attempts to push the boundaries of diaspora scholarship, which has can get hemmed into debates on either hybridity or the gardening tropes and ideal type definitions. The chapter advocates a discussion of diaspora that focuses less on who constitutes a diaspora or according to what criteria or conditions, and more on how diasporas translate and decolonise. It argues that diaspora overlaps with transnationalism and migration, but suggests that the distinction of diaspora and its potential as a critical concept can be revealed and enhanced through translation and decolonisation. The chapter offers a temporal and heterogeneous calibration of the concept of diaspora, yet it seeks to refrain from confining it to subjectivity. The chapter thus argues how we should develop an understanding of diaspora that reveals its capacity as a critical concept, claiming its transformative and far-reaching potential.

in Diaspora as translation and decolonisation
Ipek Demir

This chapter examines the translational activities, interventions and undoings of the Kurdish diaspora in Europe. It reveals how those in the Kurdish diaspora carries out translations of their ethno-political identity to two specific audiences: other Kurds in Europe and their non-Kurdish fellow European citizens. The chapter shows heuristically how some of the conceptualisations from previous chapters can be applied, but also how they can be extended further, including how diasporic mobilisations can be conceptualised by placing them in the Global South/Global North axis, examining their engagements with the Global North.

The chapter provides an overview of Kurdish diaspora in Europe and discusses the methods employed before going on to explore in detail how translating the Kurdish identity and struggle in Europe involves strategies of rewriting, domesticating and also foreignising. It identifies similarities and differences in the how translations are offered to different audiences in Europe, reveals the futility of cravings for authenticity and shows how the translational activities of the Kurdish diaspora play a central role in transnationalising their battles, exposing links between their predicament, coloniality and the Global North. The chapter also considers how Kurdish indigenous identity is being anchored via translations and decolonisations of the Kurdish diaspora – that is, by those who initially had to dis-anchor themselves from their homeland. The chapter thus shows that we can uproot indigeneity, yet embed transnationality.

in Diaspora as translation and decolonisation
Corruption and economical reform in Jamaica, 1783–91
Aaron Graham

Between 1781 and 1793 the British government embarked on a programme of what contemporaries called ‘economical reform’, which aimed to address problems of political and administrative corruption revealed by successive defeats in the American Revolutionary War. It triggered a process that would, arguably, root out entrenched or Old Corruption from the British political system by the mid-nineteenth century. The underlying factors for its success have been debated, and one of the suggestions is that the campaign was no mere bureaucratic exercise but involved a series of dialogues between popular demands, political practicalities and administrative realities that made for effective, long-term change. Focusing on a comparable process of economical reform undertaken at the same time but on a smaller scale in Jamaica during the 1780s, this chapter shines some much needed light on the experience of anticorruption initiatives in colonial settings, and contributes to the wider literature by reinforcing the importance of the interplay between political support and administrative direction. It argues that reforms in Jamaica lacking such support failed, but where that support existed, it had to be channelled in productive directions, since the political ideology – Old or Country Whig – that gave the movement its edge could work both for and against effective change. The experience of Jamaica, for all the differences from Britain in its society and economy, also shared some important similarities and helps to clarify what enabled and inhibited successful programmes of anticorruption reform at this critical juncture for the British imperial state.

in The many lives of corruption
Economical reform and the regulation of the East India Company, 1765–84
Ben Gilding

The early development of the British Empire in India was decisively shaped by concerns for the domestic constitution, and, conversely, the East India Company was an important feature in debates on ‘economical reform’ in Britain. Studies of corruption in the East India Company have frequently focused on the allegations levelled against their overseas employees, dubbed ‘nabobs’, culminating in the spectacle of Warren Hastings’s impeachment trial. This chapter, however, uncovers the intersections between various forms of Old Corruption in the British state and those in the East India Company at a time when the Company was undergoing a metamorphosis from a private mercantile corporation into a quasi-independent imperial agency. Whereas Hastings’s impeachment took place after the passage of Pitt’s India Act of 1784, which settled the major contours of the relationship between the state and the Company until well into the nineteenth century, the corruption analysed in this chapter was intimately connected with the process of reform, and thereby had a far more significant impact on the development of the British Empire in India. In particular, the chapter argues that the legislative reforms imposed on the Company during the 1760s and 1770s, which aimed to curtail certain forms of corruption, inadvertently opened the door to many others, as the domestic and imperial became structurally entangled.

in The many lives of corruption