Search results
This article discusses the English translations of twelve of Grimms’ fairy tales included in the hitherto forgotten edition published by Darton and Co. in 1851. The titles and tales are identified with their German originals, and the defects of the translation are examined. The German base text was one of the Grimm editions published between 1837 and 1850. Other items not by the Grimms in the edition are commented on. Identification of the tale entitled ‘Sycorine and Argilas’ is unknown. The anonymous translator was inexperienced, without access to a reliable dictionary, and was, probably, female.
-Lyrics’, in Buelens, Hendrix and Jansen (eds), The History of Futurism, 274. 55 Ibid., 276. PIZZI 9780719097096 PRINT.indd 105 16/04/2019 10:21 106 Italian futurism and the machine a Babel-like, frenzied factory of madness in perpetual mechanical motion, New York astounded and inspired (see section 3.4).56 Beyond Liriche, the machine continued to be the site of ‘natural’ transformations and metamorphoses. In the article ‘Prospettive fiabesche di macchine rare’ (Fairy-tale perspectives on rare machines; 1935) Depero gazes at cars perceived as ‘metallic mollusks
the Shetland past resembles a fairy-tale. It contains heroines and ‘witches’, tragedy and triumph over adversity, magic and happy endings, and yet the story is embedded in the materiality of Shetland society. The heroines are crofters, the witches are wise-women. Of course the fairy-tale is an ever-shifting narrative, constantly adapted to suit the circumstances of the teller and her audience. In this way the tale can remain relevant and can continue to fulfil its objectives. As the historian Marina Warner explains: Fairy tales exchange knowledge between an older
Christianity. The contention is that there existed a certain tension between these two points – between the localising and universalising demands of the evangelical project – that characterised Protestant missionary attitudes to evangelism at this time. There are a variety of competing terms in German (and English) at play in this chapter: Mythos , Mythe (myth), Märchen (fairy tale), Sage (saga), Erzählung (story), Geschichte (story, history
History … it is with great concern that we see any deviation from the proprieties illustrative of the course of things and the disturbing devices. … We care not what liberties dramatists take with history, but there is some truth in fairy tales which should not be violated, and least of all when they are converted to Pantomimes, setting before our minds, as they do, in apt resemblances, the doings and undoings, the morals and properties of the great parties in the strife of state. (Examiner, 13 January 1833, pp. 22–3) Leigh Hunt was a great enthusiast for pantomime
who have a story to tell. Gossips, ‘old wives’, fireside fairy-tale tellers, the ‘Mother Gooses’ of tale-telling – all have been rediscovered and rehabilitated by feminist writers in the fields of literature, anthropology, ethnology and 35 myth and materiality in a woman’s world folklore studies.47 Women’s historians have adopted eclectic methodologies in order to ‘rescue’ or hear women’s voices and have especially turned to oral history – essentially the telling of stories about the past. Other kinds of texts as well, such as witchcraft narratives and judicial
Of the books produced for children not all were overtly ideological. Many were escapist or animal tales, little different from publications before and after the war.3 More ideological were stories of exemplary lives, cartoon adventures in comics and adaptations of fairy tales.4 A more formalised propaganda appeared in Vichy’s schoolbooks.5 Yet neither Vichy nor the Germans could rid the country of pre-war books and comics. Children’s books about the Great War, depicting heroic Frenchmen, women, children and animals fighting the hated Boches were abundant, and
for her chapter on Finnish witchcraft. Retribution in cases of bewitchment ‘tended to assume the form of counter-sorcery rather than physical violence’. There was ‘no need’ to cause bodily harm. Elsewhere, folklore material does occasionally reveal violent unwitchments, but the bulk, however, show non-violent reactions. This material concerns not so much narratives, stories with a clear structure such as fairy tales, but
been in the palace. The fairy-tale world of this story seemed long distant as I edged around the hectic north-west corner of the junction, speakers blaring promotional slogans from outside the small shops which arced around the corner, arrayed below the mismatched towers of the Beijing ‘Urban-Rural Trade Centre’. I stopped to buy a coke, and sheltered from the heat under the street-seller’s parasol for a few minutes. The xiaomaibu was a flimsy rectangle with a canvas roof, bordered on each side of its
threats in the real world by converting the figure of the Irish male into something more manageable within the world of the fairy tale. In the opening dark scene of Cinderella at the Prince of Wales Theatre in Liverpool in 1879, the demons Alecto, Chimera and Erinys detail their achievements 139 140 Politics in performance in the world during the past year. Erinys is described as ‘an obstructive fury of Irish origin in the demonic parliament’ (Liverpool Mercury, 24 December 1879, p. 3). While the figure of Erin is traditionally ‘the icon of feminine and chaste