Search results

You are looking at 1 - 10 of 10 items for :

  • "James Yonge" x
  • Refine by access: All content x
Clear All
Abstract only
Renaissance city of literature

From its Nobel laureates to its literary festivals, modern-day Dublin lives up to its role as a literary capital. The question of whether Ireland experienced a cultural and literary Renaissance has received increasing scholarly attention in recent years. This book extends the discussion by engaging with the specific literary culture of its capital city. It begins with an argument for the internationalised literary culture of late medieval Dublin by an analysis of James Yonge's 'Memoriale'. The citizens of Dublin engaged with and actively read texts imported from London, as Dublin's own printing was limited. The book presents case studies that establish Dublin as an emerging city of Renaissance literature by focusing on Edmund Spenser's political and social connections and by examining the literature of complaint emanating from late Elizabethan Dublin. It analyses the constructed authorial personae of Richard Bellings, James Shirley and Henry Burnell residing in Dublin, and discusses the concepts of literary friendship. Sir James Ware's scholarly achievements are analysed and his extensive intellectual community are investigated, revealing an open-minded Dublin community. In addition to being a representative Renaissance activity, translation was harnessed in the country as an 'instrument of state', as shown by translations of Gaelic poetry. The Renaissance literary production in Dublin had a multi-linguistic character with Latin orations taking place in the Trinity College Dublin. The book also addresses the question of whether the English-language drama composed and staged in Restoration Dublin is most accurately described as Anglo-Irish drama or 'English drama written in Ireland'.

The role of Dublin in James Yonge’s Memoriale (1412)
Theresa O’Byrne

1 Centre or periphery? The role of Dublin in James Yonge’s Memoriale (1412) Theresa O’Byrne In the late summer of 1411, the Hungarian knight Laurence Rathold of Pászthó and Tar arrived in Dublin with his retinue. Setting foot on Dublin’s busy quayside, Rathold reached a significant milestone on a journey that had begun for him in the early months of 1409. The Hungarian was a pilgrim, one of many who sought out the shrine of St James at Compostela, and one of far fewer who visited a lesser-known pilgrimage site that was located on the edge of the known world

in Dublin
Emily Cock

's De decoratione (Frankfurt: 1587), which included an explanation of the procedure from Tagliacozzi. Among these witnesses, I pause on the Plymouth surgeon James Yonge, whose flap amputation technique – as he begrudgingly conceded – shared technical and conceptual ground with Tagliacozzi's use of skin flaps to rebuild the nose, lip, or ear. Distinguishing between the success of Yonge's method and the derogation of Tagliacozzi's can help to show the particular problems faced by surgeons sympathetic to Taliacotian rhinoplasty in early modern Britain. Chirurgorum

in Rhinoplasty and the nose in early modern British medicine and culture
Abstract only
Kathleen Miller

’. Yet constructing this print culture tells only one story of Dublin as a Renaissance city of literature. Dublin literary identities Authors used the literary identities they constructed to fashion themselves and their city, reflecting the literary societies present in Dublin in their writing. They idealised the capital city as a geographical location that could foster the fervent intellectual and textual activity associated with ‘Renaissance’. In her contribution to this volume, Theresa O’Byrne describes the composition of Memoriale by James Yonge, a legal clerk in

in Dublin
Abstract only
The problem of exemplary shame
Mary C. Flannery

noght ben used’ (VII. 4303–7). Richard II himself (to whom Gower first dedicated the Confessio , before rededicating the revised version to Henry Bolingbroke) was the subject of rumours regarding his court's alleged debauchery. In his 1422 English adaptation of the Secretum secretorum , the Dublin notary James Yonge claimed that after Richard's second marriage, ‘Than regnyde avoutry and lechurie in hym and his howse-maynage, that al the roialme thanne rumourt and lothit for that rousty Synne’ (James Yonge, The Gouernaunce of Prynces , in Three Prose Versions of

in Practising shame
Amy C. Mulligan

that the first account of the Purgatory actually written in Ireland is one by James Yonge, an Anglo-Irish Dublin notary, and even he was employed by Laurence Rathold of Pászthó to record the Hungarian nobleman’s own 1411 visit to the site. 54 In the accounts of this sacred Irish place, the Gaelic-Irish are curiously absent, and the holy island is presented as an open territory inviting new and fitting inhabitants, stewards and adventurers. Like the Holy Land in European accounts, the

in A landscape of words
Abstract only
To supply the scandalous want of that obvious part
Emily Cock

posthumously appended, for his attitudes towards plastic surgery techniques and the treatment of stigmatised (especially poxed) patients more broadly. Charles’ brother, Francis, also owned copies of Tagliacozzi's book, and I propose him as the anonymous translator and editor responsible for the inclusion of De curtorum chirurgia in Chirurgorum comes . I also examine the diary and surgical treatises of James Yonge (1647–1721), a Plymouth naval surgeon who publicised the use of a skin flap in amputations, for his strategic differentiation of his procedure from Taliacotian

in Rhinoplasty and the nose in early modern British medicine and culture
Ian Campbell

A number of Hellenic texts on physiognomics were available to medieval and Renaissance European readers: Polemo of Laodicea’s Physiognomics, for example, was translated into Arabic in the early Middle Ages and from there was re-absorbed into European medical literature.58 This was an Arab-mediated physiognomical tradition that reached even Ireland’s medieval English Pale. The Arabic Sirr al-asra-r or Secret of Secrets, translated in Latin as the Secretum Secretorum, was translated into English by the Dublin chancery clerk James Yonge in 1422 for the fourth earl of

in Renaissance humanism and ethnicity before race
Abstract only
Heidi Hausse

decades earlier by the English surgeon James Yonge (1647–1721) in his Currus triumphalis . Yonge’s treatises do not appear to have been translated, printed, or circulated within the Holy Roman Empire in the seventeenth century, and Verduyn’s treatise does not indicate any familiarity with Yonge or his work. 97 Verduyn, Neue Methode , 17–18. 98 Ibid., 16–17. 99 Ibid., 15: “Dan man muß sich wohl vorsehen/ daß man keinen

in The malleable body
Mark S. Dawson

, see J. Yonge, ed. F. N. L. Poynter, The journal of James Yonge, 1647–1721, Plymouth surgeon (London, 1963), pp. 18–20, 162. DAWSON 9781526134486 PRINT.indd 55 16/04/2019 11:04 56 Bodies complexioned of a ­person’s character. ‘Temperament’ referenced the same vital mixture but with an implicit emphasis on the humour dominating a person’s existence. So not only did their body bear outward signs of this bias, but their manners, especially instinctive behaviours, also followed a particular bent because their body had once been tempered, permanently cast, in a

in Bodies complexioned