Fan practices and reception of the female Doctor in Spanish fandom
Saida Herrero explores the Spanish Doctor Who fan community, drawing on an online questionnaire to map out reactions to a female Doctor from Spanish fans, along with their related views on issues of translation. In the absence of officially translated, televised Doctor Who, a group called AudioWho provided Spanish versions of licensed Doctor Who comics, addressing the linguistic problems in Spanish translation that can occur when a character changes from male to female. Here, Spain offers a case study outside the more usually analysed UK/US contexts, whilst Spanish grammar’s genderings also directly pose the question of how the thirteenth Doctor should be correctly gendered in the language. Herrero tackles the matter of translation head-on, including and analysing interview material with translators who have been involved in reinterpreting this era of the BBC brand.