Search results

You are looking at 1 - 2 of 2 items for :

  • "French dubbing" x
  • Refine by access: All content x
Clear All
Translating Spike
Charlotte Bosseaux

Buffy the Vampire Slayer has become a cult series. The show has been broadcast worldwide and vampire Spike has been travelling around the world; or rather his translated version has, reaching many destinations. In France there are two translated versions of Buffy, the Vampire Slayer, one dubbed and the other subtitled. This article examines the significance of Spikes Britishness against the American background where he lives. The analysis considers his performance in the original and in the translation to show how British Spike ‘sounds’ in French. The article ultimately reflects on Spikes vampiric otherness and how translation might be used to efface or reduce otherness.

Gothic Studies
The Gothic body and the politics of décolletage
Catherine Spooner

chemise-dress by fashion leaders such as the Duchess of Devonshire, many British women in particular continued to wear stays throughout the period, loose clothing remaining inseparable from the connotations of loose morals. This did not prevent the French dubbing the style à l’Anglaise in acknowledgement of the informal wear associated with the pleasures of English country life. Britain also led the

in Fashioning Gothic bodies