Buffy the Vampire Slayer has become a cult series. The show has been broadcast worldwide and vampire Spike has been travelling around the world; or rather his translated version has, reaching many destinations. In France there are two translated versions of Buffy, the Vampire Slayer, one dubbed and the other subtitled. This article examines the significance of Spikes Britishness against the American background where he lives. The analysis considers his performance in the original and in the translation to show how British Spike ‘sounds’ in French. The article ultimately reflects on Spikes vampiric otherness and how translation might be used to efface or reduce otherness.
chemise-dress by fashion leaders such as the Duchess of Devonshire, many
British women in particular continued to wear stays throughout the
period, loose clothing remaining inseparable from the connotations of
loose morals. This did not prevent the Frenchdubbing the style
à l’Anglaise in acknowledgement of the informal
wear associated with the pleasures of English country life. Britain also