Search results

Three case studies
Author: Richard Hillman

This book explores English tragedy in relation to France with a frank concentration on Shakespeare. Three manifestations of the 'Shakespearean tragic' are singled out: Hamlet, Antony and Cleopatra and All's Well That Ends Well, a comedy with melancholic overtones whose French setting is shown to be richly significant. Hamlet has occasioned many books on its own, including a recent study by Margreta De Grazia, Hamlet without Hamlet, whose objective is to free the text from the 'Modern Hamlet'. The influence of Michel de Montaigne on Hamlet is usually assumed to have left its traces in more or less precise verbal or intellectual correspondences. The book proposes two further sources of French resonance accessible to auditors of the ultimate early modern English tragedy. It talks about two French Antonies. One is the steadfast friend of Caesar and avenging Triumvir, as heralded in Jacques Grévin's César and vividly evoked in Robert Garnier's Porcie. The other is the hedonist who ruins himself for Cleopatra, as first brought on stage in France by Étienne Jodelle in Cléopâtre captive, then substantially fleshed out in Garnier's own Marc Antoine. The distance between the tragedies and All's Well comes down to the difference between horizontal and vertical lifeless bodies. When he grafted the true-to-life histoire tragique of Hélène of Tournon onto the fairy-tale of Giletta of Narbonne, Shakespeare retained the latter's basic family situation. Shakespeare's Helena succeeds where the King has failed by exploiting her position as an outsider.

Abstract only
Chari Larsson

would end up drawing.’) The fragmentary form allows Didi-Huberman to destabilise narrative structure, and any sense of temporal continuity. The fragments rub and collide, eluding notions of totality, while paradoxically reaffirming Didi-Huberman’s eschewal of the totalising effect of homogenising systems such as structuralism, iconology and the Hegelian dialectic. Reaching back further in French literary history, Lacoue-Labarthe and Nancy link the fragment to the essayistic tradition initiated by sixteenth-century statesman and philosopher Michel de Montaigne (1533

in Didi-Huberman and the image
Open Access (free)
Christopher Morgan

This chapter explores the idea of poetry as autobiography using R. S. Thomas's poem 'This To Do'. 'This To Do' is a good place to start because it falls 'on the cusp', as it were, of Thomas's geographical move and a corresponding intensification of the autobiographical instinct. It is a good start of place also because it says something about what poetry as autobiography is for Thomas. The chapter relies upon Michel de Montaigne's writings in his Essays and on much of the prose work of Seamus Heaney. It suggests specific parallels in the theoretical work of Charles Olson and Wallace Stevens, and in the poetry of Derek Walcott. In addition to these parallels, the author wants also to suggest that Thomas's 'project' in autobiography has much in common with Carl Jung's theories of the subconscious and unconscious as Jung writes in Memories, Dreams, Reflections.

in R. S. Thomas
The view through French spectacles
Richard Hillman

This culminating chapter shifts the focus to Shakespeare’s late plays, notably the generically pivotal Pericles (almost certainly a collaboration with George Wilkins) and that supreme instance of Shakespearean tragicomic romance, The Winter’s Tale. The now-dominant critical view of Italian influence is qualified with reference to the diverse kinds and origins of tragicomedy in English, including those with French analogues and those mediated by French sources, notably French versions of the antique novel. The redaction of the Apollonius of Tyre story incorporated by François de Belleforest in his Histoires tragiques receives close attention as an intertext for both Pericles and The Winter’s Tale. Its importance extends to recuperating from the antique romance tradition a notion of tragicomedy as being, in effect, tragédie à fin heureuse. Shakespeare’s use of Michel de Montaigne’s Essais in the translation of John Florio is also reviewed from this perspective – not merely the well-known passage from ‘Of the Caniballes’ adapted in The Tempest, but several textual traces from other essays, previously unnoticed, that arguably shed light on the movement in Shakespeare’s final plays (including Cymbeline and The Two Noble Kinsmen, a collaboration with John Fletcher) towards a generic synthesis mirroring an all-inclusive vision of human experience.

in The Shakespearean comic and tragicomic
A methodological induction
Yves Peyré

M. Krier in Gazing on Secret Sights: Spenser, Classical Imitation, and the Decorums of Vision (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1990), pp. 157–67. 23 Michel de Montaigne, Essays , III, v: ‘Sur des vers de Virgile’ (‘On some lines of Virgil’). While Montaigne transfers Lavinia’s blush onto

in Interweaving myths in Shakespeare and his contemporaries
Abstract only
‘I dote on Tasso’
Jason Lawrence

Ryme , ed. Arthur C. Sprague (London: Routledge and Kegan Paul, 1950 ), p. 141. 7 Michel de Montaigne, Les Essais , 2, ed. P. Villey, V. L. Saulnier, and M. Conche (Paris: Quadrige / PUF, 2004 ), p. 492. For a consideration of whether Montaigne did actually encounter Tasso directly in Italy, see Ayesha Ramachandran, ‘Montaigne

in Tasso’s art and afterlives
Lee Spinks

The English Patient , Stephanie M. Hilger helpfully situates the novel ‘within the long-standing Western tradition of writing about the cultural ‘Other’ from Herodotus to Michel de Montaigne to Rudyard Kipling.’ 39 Elsewhere Stephen Scobie provides an intriguing stylistic account of the novel’s patterns of imagery, symbol and metaphor and an astute analysis of the novel’s reworking of its intertextual sources. 40 Some critics were unnerved by Kip’s angry denunciation of the Western powers following the atomic bombing of Japan and regretted what they saw as its

in Michael Ondaatje
Some reflections on the (literary) perception of pain
Jonathan Sawday

only poses a further problem – the problem of authenticity. This is a dimension to which Michel de Montaigne, writing towards the end of the sixteenth century, alerts us. For Montaigne, whose own body was racked by that most agonising of ailments, the kidney stone, the imaginative faculty lay at the core of the perception of another’s pain.13 In his essay, ‘Of the Power of the Imagination’, Montaigne wrote of how ‘the sight of other people’s anguish causes very real anguish to me’, and yet he immediately qualifies this (as we would now say) empathetic response even

in The hurt(ful) body
John Donne, George Chapman and the senses of night in the 1590s
Susan Wiseman

conveying an immediate set of implications that are ready to be challenged. The eye’s evidence is crucial, but to take it at face value would be foolish. Whatever the right answer might be to ‘Did we lie downe, because ’twas night?’, it is not uncomplicatedly ‘Yes’ or ‘No’, though the sensory knowledge of night is helpful in working out the answer. Although the sermons, offering explicit answers to doubt, tend to focus discussion of Donne’s scepticism, we know that Donne read Michel de Montaigne and Agrippa, both of whom explored doubt.33 The ‘nothing’ that speaks the

in The senses in early modern England, 1558–1660
Stephen Orgel

, from the second edition of his translation of Michel de Montaigne, The Essayes , 1613. 10.17 William Hole, George Chapman, frontispiece to The Whole Works of Homer

in Spectacular Performances