Search results

You are looking at 1 - 10 of 25 items for :

  • "language choice" x
  • Refine by access: All content x
Clear All
Abstract only
New perspectives
Editor:

Bess of Hardwick was one of the most extraordinary figures of Elizabethan England. She was born the daughter of a country squire. By the end of her long life (which a recent redating of her birth suggests was even longer than previously thought) she was the richest woman in England outside the royal family, had risen to the rank of countess and seen two of her daughters do the same, and had built one of the major ‘prodigy houses’ of the period. While married to her fourth husband, the earl of Shrewsbury, she had been gaoler to Mary, Queen of Scots, and her granddaughter by her second marriage, Lady Arbella Stuart, was of royal blood and might have been succeeded to the throne of England. This wide-ranging collection, which draws on the recent edition of her correspondence, brings out the full range of her activities and impact. It contains a biography, analysis of her language use, consideration of the roles of her servants and the management and nature of her households (including the complex and allegorical decorative scheme of Hardwick and its famous embroideries), and a new appraisal of the relationship between Bess and her granddaughter Arbella.

Open Access (free)
Demonological descriptions of male witches
Lara Apps
and
Andrew Gow

challenge Clark’s notion that early modern witchcraft theorists were incapable of imagining that witches could be male, on the grounds that language choices are not accidental and that early modern authors must have meant to use both masculine and feminine terms. If they were capable of representing witches as male, it follows that they were also capable of conceptualising male witches – otherwise,their language would make no

in Male witches in early modern Europe
Abstract only
Kathleen Miller

Pale in the Renaissance, Eva Griffith offers a lively examination of the process behind establishing the Werburgh Street playhouse and its connection to James Shirley.15 In the same collection, Herron describes the allegorical value of Richard Stanihurst’s partial translation of Virgil’s Aeneid, which becomes a ‘window into the cultural struggles surrounding its author’.16 Brendan Kane discusses the political implications of language choice in early modern Ireland, as he establishes that the Irish language was of greater influence in Jacobean Ireland than is

in Dublin
Abstract only
Identity, genealogy, legacy
David N. Livingstone

and national identity during the long nineteenth century. Sometimes this impulse expressed itself in efforts to find ethno-national roots in biblical patrilineages. On other occasions it was bound up with the consequences of the language choices that Bible translators made in different settings. In yet other situations the rereading of narratives like the Exodus could serve as a site of resistance and stimulate subversive and liberationist senses of group identity. In all of these, the Bible acted as a resource on which readers could draw to understand themselves

in Chosen peoples
Michael Loadenthal

systems and the best way to bring them crashing down. Such a diffuse critique is visible in the language choices of the attackers; for example, imprisoned members of the CCF (CCF-FAI/IRF Imprisoned Members Cell 2013) who describe their efforts as “new sabotages against the authority of the social apparatus.”5 Furthermore, Foucault himself wrote of coercive power in a manner that is often repeated by modern insurrectionary actors. For instance, he explains the concept of “domination,” describing it as “power relations [that] are fixed in such a way that they are

in The politics of attack
Abstract only
Leonora Carrington’s dark exilic imagination
Jeannette Baxter

Dialectic of Enlightenment (1944), had linked so provocatively to the world of the concentration camps. But the corpse's conspicuous language choices – ‘execute’, ‘shower’, ‘unsafe’, ‘violent and painful death’ – allow that dark history to force its way into the narrative with troubling implications for its author. That is to say that this story, and indeed so much of Carrington's writing and art, is haunted by an obscure and critically obscured personal history: her father was a principal shareholder in Imperial Chemicals (ICI), which was part of an international

in Surrealist women’s writing
Ira Aldridge and Paul Robeson
Lisa Merrill
and
Theresa Saxon

identify the cause of European Jews and the proletariat with that of Black Americans, and felt an immediate love for Russia, where his excellent knowledge of the language added to his popularity’. 58 Language choices in performance or song affected the reception of both of these Black American artists, as we have seen. At times both Aldridge and Robeson were subject to severe travel restrictions when their statements, performances, and very presence appeared to threaten the authoritarian impulses of the various empires or

in Revolutionary lives of the Red and Black Atlantic since 1917
Chien-peng Chung

recognition and anxiety: understanding the deterioration in Sino-Japanese relations ’, Review of International Studies 42 : 4 , 613–633 . Hamut , B. and A. Joniak-Lüthi ( 2015 ), ‘ The language choices and script debates among the Uyghur in Xinjiang Uyghur Autonomous Region, China ’, Linguistik Online 70 : 1 , 111

in Armed non-state actors and the politics of recognition
Crossing the (English) language barrier
Willy Maley

’ debate in Scotland has different connotations. Douglas Dunn points to the unique Scottish achievement whereby national unity is imagined through linguistic diversity: ‘Despite the survival of poetry in three languages (and it was far from guaranteed) there seems a hunger for unity, not through a single language, but through one nationality that sanctions a tripled linguistic and poetic experience’ (1992: xxvii). This flexibility of language choice allows for a freedom of expression and a richness of Norquay_02_Ch1 23 22/3/02, 9:43 am 24 Theorising identities

in Across the margins
Open Access (free)
Beowulf translations by Seamus Heaney and Thomas Meyer
David Hadbawnik

’. 52 Daniel Donoghue, meanwhile, notes the way that Heaney's introduction and interviews on his language choices help situate the perception of the poem's diction as perhaps more heavily vernacular than it actually is; in fact, Heaney's translation is often rendered in ‘Standard English’ that is ‘merely un-Klaeber-like’, meaning that Heaney appears to deliberately break from the glossing apparatus in the definitive edited version of Beowulf . 53 It is this, in part, that invites the charge of

in Dating Beowulf