The essays in this book demonstrate the importance of translation and European writing in the development of the Gothic novel. Cross-cultural exchanges occurred with the translation of novels by English writers into French. The book first situates works by British writers and American writers within a European context and legacy. Next, it offers readings of less-known works by Gothic authors. The book introduces the reader to a range of neglected, albeit influential, European Gothic texts which originated in Russian, Spanish, French and German. It argues that the level of ideological manipulation, which occurred as texts were translated, mistranslated, appropriated, misappropriated, altered and adapted from one language to another, was so considerable and so systematic that generic mutations were occasioned. The book suggests that Matthew Lewis's The Monk offers a few models of femininity, all deriving from and intended to disrupt, previous literary representations. It focuses on the automatic and the systematic in Charles Maturin's work in relation to Denis Diderot's contemporary philosophical conceptualizations of consciousness and identity. Gothic treacheries are dealt with through Samuel Coleridge's analysis of misappropriation of Friedrich Schiller's Die Rauber. The book also discusses the representations of ritual violence, as sanctioned by the Catholic Church, in English and Spanish pictorial and literary texts between 1796 and 1834. It talks about the Arabesque narrative technique of embedding tales within tales to create a maze in which even the storyteller becomes lost, reflecting the Eastern notion that the created is more important than the creator.
European Gothic: A SpiritedExchange 1760-1960 seeks to challenge the tyranny of
Anglo-American narratives of the Gothic. It offers a range of essays
that demonstrate the importance of translation and European writing in
the development of the Gothic novel, a vampire-like phenomenon that
thrives on the blood of others. The volume thus charts the movement of
Parkin, Alan Moore , p. 108.
Robert Miles, ‘Europhobia: The
Catholic Other in Horace Walpole and Charles Maturin’, in
European Gothic: A SpiritedExchange 1760–1960 ,
ed. Avril Horner (Manchester: Manchester University Press, 2002 ), pp. 84– 103 (p. 93
he wrote to his fellow MP John Wilmot, with whom he had a number of
spiritedexchanges on slavery and abolition, regarding ‘the
difficulty of getting the negroes to work, in their present state of
civilization, by other than compulsory means’. 14
The other concentration of planters’ estates was in
Scotland, which saw sixty-nine of the estate purchases (32.7 per cent),
with nearly four in ten of those
‘spiritedexchanges among a variety of actors’. 130
My intention in rethinking relationships between Malabari and his English
counterparts has been to reassess the balance of power between metropolitan and
non-metropolitan journalists and campaigners, rather than to assert the significance of
Malabari in any absolute sense. On
the contrary, I would defer to other critics who have argued that within India the
significance of Malabari has perhaps been overstated and that the role of others within the
reform movement is due
. Mollat, Le commerce maritime normand a la fin dy Moyen Age: etude
d’histoire economique et sociale (Paris, 1952), p. 508.
149 Talbott, Conflict, Commerce and Franco-Scottish Relations, p. 146.
150 H. de Bruyn Kops, A SpiritedExchange: The Wine and Brandy Trade between
France and the Dutch Republic in its Atlantic Framework, 1600–1650 (Leiden,
2007), p. 56.
151 NRS RH9/5/5, 30 May 1603, Bordeaux.
152 19 January 1665, Register of the Privy Council of Scotland, 38 vols (Edinburgh,
1877–1970), 3rd series, vol. 2, p. 5.
153 Talbott, ‘“If it please god, I come home
Robert Miles, ‘Europhobia: The Catholic
Other in Horace Walpole and Charles Maturin’, in Avril Horner
(ed.), European Gothic: A SpiritedExchange 1760–1960
(Manchester: Manchester University Press, 2002 ), p. 93.
Miles, ‘Europhobia’, p. 93
and Charles Maturin,” in European Gothic: A
SpiritedExchange 1760–1960 , ed. Avril Horner
(Manchester: Manchester University Press, 2002 ), pp. 84–103; Patrick O’Malley,
Catholicism, Sexual Deviance, and Victorian Gothic
Culture (Cambridge: Cambridge University Press, 2006 ).
John Winthrop, “A model of
Horner (ed.), European Gothic: a spiritedexchange,
1769–1960 (Manchester: Manchester University Press, 2002 ), p. 67.
Owenson, The missionary, p. 188.
Deirdre Lynch, ‘Domesticating fictions and
nationalising women: Edmund Burke, property, and the reproduction of
Regina Maria Roche, the Minerva Press, and the bibliographic spread of Irish gothic fiction
Ibid . López Santos's term is ‘transferencia génerica’.
Terry Hale, ‘Translation in distress: cultural misappropriation and the construction of the gothic’, in Avril Horner (ed.), European gothic: a spiritedexchange 1760–1960 (Manchester: Manchester University Press, 2002), pp. 17