Search results

Matthew Hunt, Sharon O’Brien, Patrick Cadwell, and Dónal P. O’Mathúna

et al. , 2010 : 15). Language and translation were important components of these ICT applications, and for relief efforts more broadly, since most international responders did not speak Creole or French. Thousands of Creole- and French-speaking volunteers – predominantly Haitian nationals and members of the Haitian diaspora – translated incoming SMS messages and telephone calls, which were then relayed to groups on the ground providing assistance and integrated into

Journal of Humanitarian Affairs
A narrow gate
Sue-Ann Harding

RIA-Novosti, Kavkazcenter and Caucasian Knot all state that, in addition to their Russophone readers, they publish for, and strive to reach, non-Russian audiences, goals which indubitably necessitate translation. RIA-Novosti lists ‘foreign business communities, diplomatic missions and public organizations’ among its clientele, and claims its foreign-language sites are leading sources ( занимают

in Beslan
Cultural misappropriation and the construction of the Gothic
Terry Hale

Translation has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power’, wrote the late André Lefevere, ‘which is precisely why it has been and continues to be the subject of so many acrimonious debates’ (Lefevere 1992a : 2). For Lefevere, translation – all translation – implies a process of rewriting, a conscious or unconscious manipulation of the

in European Gothic
David Jones

This chapter contains the translated and annotated text of the Liber Exemplorum.

in Friars’ Tales
Rachael Gilmour

5 Living in translation Write in a western language, publish in the west and you are constantly translating, back and forth – this is like this here but not there. A thing has a high value here, a certain weight, move it to another place and it becomes nothing. Leila Aboulela, ‘Moving away from accuracy’1 Words are incapable, words are weak, words are burdened, words are manipulated, words are misinterpreted, words are obscure. Xiaolu Guo, ‘Visions in a whirling head’2 In the essay about her genesis as a writer from which the above quotation is taken, Leila

in Bad English
David M. Bergeron

young child could not therefore bring about Queen Mary’s ‘translation’. In 1606, James ordered the construction of a marble tomb monument for his mother to be erected in Westminster Abbey, as he had done for Elizabeth. Cornelius and William Cure, superb stone carvers and master masons, carried out the project. In September 1612, they neared completion; and thus James sent a letter to the Dean of

in Shakespeare’s London 1613
Azzedine Haddour

6 Tradition, translation and colonization Introduction: radical Orientalism A radical Orientalism advanced the scope of the humanities: the interaction of the West with the East, the business of translation, the carrying across of knowledge from the East to the West; the movement of the sun from these two respective cultural locations as speculative endeavour is at the origin of what is called the Enlightenment. This sort of Orientalism at its moment of inception is at variance with the discursive formation Said describes in his seminal work Orientalism. This

in Frantz Fanon, postcolonialism and the ethics of difference
Linguistic difference and cinematic medievalism
Carol O’Sullivan

sites of activity are identified: extra-diegetically speaking, subtitles constitute a key authenticity-effect. They also participate in distinctive forms of textual and visual play. Diegetically speaking, in its representations of situations of language contact and translation, it is argued here that popular medieval film shares contemporary cinematic concerns about intercultural communication in a global

in Medieval film
Marie Helena Loughlin

ch a pt e r 7 The Classical Tradition in Translation The Classical Tradition in Translation Introduction The humanist recovery of Latin and Greek texts revealed to early modern readers the homoerotic relationships of celebrated Greek and Roman men, such as Plato, Socrates, Alcibiades, Alexander the Great, and Virgil. Moreover, classical texts often presented such relationships positively or at least neutrally. Plutarch’s influential biographies of famous Greeks and Romans, for example, comment censoriously only on men whose homoerotic desires and acts were part

in Same-Sex Desire in Early Modern England, 1550–1735
Eiléan Ní Chuilleanáin

7 Translation and collaboration in Renaissance Dublin Eiléan Ní Chuilleanáin Translation is an essential activity of a literate age, when that is also an age of multilingual communication. This truth seems especially relevant in Ireland, which like the rest of Europe inherits the polyglot culture of a Christianity inflected by classical learning. In addition, Ireland (like many European countries) is a place where the dominance of a single vernacular has been impossible for almost one thousand years.1 While the Irish middle ages are alive with translation, the

in Dublin