Search results

You are looking at 1 - 10 of 9,507 items for :

  • "translation" x
  • Refine by access: All content x
Clear All
Matthew Hunt, Sharon O’Brien, Patrick Cadwell, and Dónal P. O’Mathúna

et al. , 2010 : 15). Language and translation were important components of these ICT applications, and for relief efforts more broadly, since most international responders did not speak Creole or French. Thousands of Creole- and French-speaking volunteers – predominantly Haitian nationals and members of the Haitian diaspora – translated incoming SMS messages and telephone calls, which were then relayed to groups on the ground providing assistance and integrated into

Journal of Humanitarian Affairs
A narrow gate
Sue-Ann Harding

RIA-Novosti, Kavkazcenter and Caucasian Knot all state that, in addition to their Russophone readers, they publish for, and strive to reach, non-Russian audiences, goals which indubitably necessitate translation. RIA-Novosti lists ‘foreign business communities, diplomatic missions and public organizations’ among its clientele, and claims its foreign-language sites are leading sources ( занимают

in Beslan
Ipek Demir

I can’t pretend to be you. I don’t know your experience. I can’t live life from inside your head. So your living together must depend on a trade-off, a conversation, a process of translation. Translations are never total or complete, but they don’t leave the elements exactly as they started

in Diaspora as translation and decolonisation
Author: Ipek Demir

This book proposes a novel way of conceptualising diaspora by examining how diasporas do translation and decolonisation. It critically engages with, and goes beyond, two dominant theorisations of diaspora, which are coined ‘diaspora as an ideal-type approach’ and ‘diaspora as hybridity approach’. If diaspora is to have analytical purchase, it should illuminate a specific angle of migration or migrancy. The aspect defended in this book is how diasporas do translation and decolonisation.

The book explores such issues by conceiving of diasporas as the archetypal translators, who put new identities, perspectives and ideologies into circulation. They can domesticate, rewrite, erase and foreignise. They bring disruptions and destabilisations. The book examines such processes by advancing a variety of useful conceptual tools and heuristic devices for investigating diasporas, such as ‘diaspora as rewriting and transformation’, ‘diaspora as erasure and exclusion’, ‘diaspora as a tension between foreignisation and domestication’, ‘radical inclusion’ and ‘radical remembering’, with a specific focus on and examples of diasporas in the Global North. It also provides a detailed empirical study of Kurdish diaspora in Europe and unpacks how ethno-political translations of their identity are central for the transnational battles of Kurds, including how they undo colonisation, carrying out both foreignisations and domestications in their engagements with the Global North, and exposing links between their predicament and Europe. Additionally, the book considers the backlash to diasporas of colour in the Global North through an examination of the increasing discourses of ‘anti-multiculturalism’ and ‘the left-behind’/‘traditional’ working class.

Cultural misappropriation and the construction of the Gothic
Terry Hale

Translation has to do with authority and legitimacy and, ultimately, with power’, wrote the late André Lefevere, ‘which is precisely why it has been and continues to be the subject of so many acrimonious debates’ (Lefevere 1992a : 2). For Lefevere, translation – all translation – implies a process of rewriting, a conscious or unconscious manipulation of the

in European Gothic
David Jones

This chapter contains the translated and annotated text of the Liber Exemplorum.

in Friars’ Tales
Rachael Gilmour

5 Living in translation Write in a western language, publish in the west and you are constantly translating, back and forth – this is like this here but not there. A thing has a high value here, a certain weight, move it to another place and it becomes nothing. Leila Aboulela, ‘Moving away from accuracy’1 Words are incapable, words are weak, words are burdened, words are manipulated, words are misinterpreted, words are obscure. Xiaolu Guo, ‘Visions in a whirling head’2 In the essay about her genesis as a writer from which the above quotation is taken, Leila

in Bad English
David M. Bergeron

young child could not therefore bring about Queen Mary’s ‘translation’. In 1606, James ordered the construction of a marble tomb monument for his mother to be erected in Westminster Abbey, as he had done for Elizabeth. Cornelius and William Cure, superb stone carvers and master masons, carried out the project. In September 1612, they neared completion; and thus James sent a letter to the Dean of

in Shakespeare’s London 1613
Azzedine Haddour

6 Tradition, translation and colonization Introduction: radical Orientalism A radical Orientalism advanced the scope of the humanities: the interaction of the West with the East, the business of translation, the carrying across of knowledge from the East to the West; the movement of the sun from these two respective cultural locations as speculative endeavour is at the origin of what is called the Enlightenment. This sort of Orientalism at its moment of inception is at variance with the discursive formation Said describes in his seminal work Orientalism. This

in Frantz Fanon, postcolonialism and the ethics of difference
Linguistic difference and cinematic medievalism
Carol O’Sullivan

sites of activity are identified: extra-diegetically speaking, subtitles constitute a key authenticity-effect. They also participate in distinctive forms of textual and visual play. Diegetically speaking, in its representations of situations of language contact and translation, it is argued here that popular medieval film shares contemporary cinematic concerns about intercultural communication in a global

in Medieval film